OPAVA – Oddělení anglistiky a amerikanistiky Ústavu cizích jazyků Slezské univerzity v Opavě (UCJ) připravuje pro všechny zájemce o novinky a informace o počítačem podporované překlady (CAT) dvoudílný seminář.
„Zájemci se dozví o aktuálním stavu technologií pro počítačem podporovaný překlad (CAT) s ohledem na potřeby freelance překladatelů, vyzkouší si práci v CAT řešení na bázi cloudu a naučí se pracovat s terminologickou databází a překladovou pamětí,“ říká k akci Mgr. Markéta Johnová, Ph.D., z UCJ s tím, že seminář je určen především pro studenty ÚCJ kteří mají zájem o překlad, ať už studují angličtinu, němčinu nebo italštinu. Vítaní jsou ale i všichni členové akademické obce Slezské univerzity.
Seminář se bude konat v termínech 5. května a 12. května 2015 vždy od 16 do 18 hodin v učebně M8 univerzitní budovy na Masarykově třídě v Opavě. Technicky jej zajišťuje brněnská agentura HOPE Jazykový servis, s.r.o. „Přednášet bude náš absolvent Mgr. Daniel Jedlička, MA.,“ doplňuje Markéta Johnová.
Co je to CAT?
CAT je zkratka z anglického computer-aided translation či computer-assisted translation. V češtině se užívají označení počítačem podporovaný překlad či překlad podporovaný počítačem. Software, který k takovém překladu slouží, se nazývá CAT nástroj nebo CAT tool.
CAT nástroje slouží jako nástroj pro profesionální překladatele při zpracování dlouhých textů nebo lokalizaci software či internetových stránek. Jejich užitečnost je vyjádřena větou často uváděnou při jejich propagaci: „Už nikdy nebudete muset překládat tutéž větu dvakrát.“
Tyto programy často integrují do nějakého textového editoru elektronický slovník, automatickou kontrolu pravopisu a gramatiky, a dále specializované funkce: překladovou paměť (translation memory) a terminologickou databázi (terminology database).
Mezi nejrozšířenější patří komerční SDL Trados, Transit, Wordfast či Déjà Vu (DVX), k dispozici je též bezplatný a otevřený OmegaT.
Zdroj: wikipedia.org