KRNOV, OPAVA – Mekkou česko-polských literárních vztahů se stále více stává blízký Krnov. V prosinci 2012 zde pedagog Slezské univerzity a mimořádný profesor Vratislavské univerzity, literární vědec, básník a překladatel doc. PhDr. Libor Martinek, Ph.D., společně s místostarostkou Renátou Ramazanovou a projektovým manažerem Regionu Krnovsko Rostislavem Balnerem představil svoji dvojjazyčnou, česko-polskou básnickou sbírku Jsi mým signifié – Jesteś moim signifié a další pro literaturu slavnostní chvíle budou na krnovské radnici probíhat už ve čtvrtek 21. března od 15 hodin.
V hlavní roli se opět představí Libor Martinek, tentokrát nikoli jako autor, nýbrž jako překladatel. A to hned dvakrát. Světlo světa totiž spatří dvě překladové knihy básní, jež z originální polštiny do českého jazyka převedl právě tento neúnavný propagátor literatury našich severních sousedů, který v období mezi oběma krnovskými křty nabídl českému čtenáři také překlad reprezentativního výboru poezie polského autora Zbigniewa Chojnowského z Olštýna z let 1980 - 2011, nazvaný Mazurské odjezdy a vydaný v opavském vydavatelství a nakladatelství LITERATURE & SCIENCES.
První pokřtěnou knihou bude sbírka Barabáš a jiné básně ratibořského autora Marka Rapnického. Ten, ač vystudovaný archeolog, se stal již v osmdesátých letech minulého století jedním z tahounů kulturního života v Ratiboři, kde organizoval řadu akcí napříč celým kulturním spektrem včetně literárních večerů či rockových koncertů. Do literárního světa vstoupil v roce 1975 básnickým debutem v časopise Katolické univerzity v Lublinu a až do roku 2006 se jeho básně objevovaly především v různých sbornících; samostatně vydal mj. sbírky poezie Ość („Kost“; Kraków, 1990) a Terytorium powiernicze („Spravované území“; Kraków, 2006). Spolupracoval rovněž na řadě publikací popularizujících krásnou literaturu, výtvarné umění a uměleckou fotografii, aktivně se věnuje právě polsko-české a slezské kulturní vzájemnosti. Od roku 2005 vydává všeobecně uznávaný kulturně-společenský Provinční almanach (Almanach Prowincjonalny). Kromě kulturních aktivit vykonával funkce v radě města Ratiboř a byl rovněž krajským radním.
„Básně Marka Rapnického pocházejí většinou z rukopisů, některé z nich byly publikovány v ratibořském kulturně-literárním půlročníku Almanach Prowincjonalny. Při výběru básní pro knihu Barnabáš a jiné básně jsme velmi úzce spolupracovali,“ říká L. Martinek, překladatel, redaktor a editor svazku.
Druhou pokřtěnou knihou pak bude 40 nesprávných básní o mém městečku, pod níž je podepsaný prudnický básník a satirik Wojciech Ossoliński. Bývalý učitel, dnes velmi aktivní důchodce (je členem a vůdčí osobností několika kulturních uskupení), držitel stříbrné medaile Zasloužilý o kulturu Gloria Artis (2008), dal o sobě poprvé výrazněji vědět básněmi otištěnými v almanachu Róża urody („Růže půvabu“, 1995) a od té doby je mimořádně pilným literátem; realizuje se nejen jako samostatný autor, ale je též zasloužilým redaktorem a editorem celé řady almanachů či sbírek jiných tvůrců. Z předchozích časopiseckých a dalších překladů L. Martinka znají verše Wojciecha Ossolińského také čtenáři v České republice.
Také básně Wojciecha Ossolińského obsažené v knize 40 nesprávných básní o mém městečku jsou především překlady básníkových rukopisů, na jejichž výběru autor spolupracoval. „S ohledem na charakter poezie obsažené ve svazku, laděné především ironicky až sarkasticky, zaměřené především sociálně-kriticky, nelze hovořit o věrném překladu, ale o přebásnění či dokonce variacích na dané téma,“ shrnuje L. Martinek charakter svých překladů.
Obě publikace byly vydány v rámci Operačního programu přeshraniční spolupráce 2007 - 2013 Česká republika – Polská republika pro realizaci mikroprojektů, Euroregion Praděd. Podpora česko-polské regionální literatury a propagace regionu – Regio Litera.