Silnou inspirací mi jsou cizí kraje, říká básník Marek Rapnický z Ratiboře

čtvrtek 28. března 2013 12:23 Autor: Martin Kůs

2013 03 Krnov 2KRNOV, OPAVA – Barabáš a jiné básně ratibořského autora Marka Rapnického a publikace 40 nesprávných básní o mém městečku, pod níž je podepsaný prudnický básník a satirik Wojciech Ossoliński. To jsou dvě knihy poezie, které do češtiny přeložil pedagog Slezské univerzity a mimořádný profesor Vratislavské univerzity, literární vědec, básník a překladatel doc. PhDr. Libor Martinek, Ph.D., a které 21. března společně s překladatelem i oběma autory uvedl na světlo světa projektový manažer Regionu Krnovsko Rostislav Balner. Vše se odehrálo na radnici města Krnova.
Protože mezi přítomnými nebyli jen Marek Rapnický, Wojciech Ossoliński a další básník a překladatel českých autorů do polštiny Jacek Molęda, ale byla zde rovněž celá řada hostů z Polska, probíhala celá akce v polštině. Zde ostatně prakticky každý tomuto jazyku rozumí a navíc tento krok rovněž vyjádřil oběma polským básníkům náklonnost a poděkování.
Bilingvinní, tedy dvojjazyčné, jsou zásluhou Libora Martinka i obě nové publikace. „Básně Marka Rapnického pocházejí většinou z rukopisů, některé z nich byly publikovány v ratibořském kulturně-literárním půlročníku Almanach Prowincjonalny. Při výběru básní pro knihu Barabáš a jiné básně jsme velmi úzce spolupracovali,“ uvedl překladatel, redaktor a editor svazku před tím, než zazněly první ukázky z knihy. Podobně tomu bylo i v případě druhé publikace 40 nesprávných básní o mém městečku, tedy opět výběru především z autorových rukopisů: „S ohledem na charakter poezie obsažené ve svazku, laděné především ironicky až sarkasticky, zaměřené především sociálně-kriticky, nelze hovořit o věrném překladu, ale o přebásnění či dokonce variacích na dané téma,“ shrnul Libor Martinek charakter svých překladů.
Prostor nedostaly jen verše, ale též jejich autoři, oba polští básníci. Společným tématem, se kterým se svěřili přítomným, byla jejich inspirace k tvorbě. Marek Rapnický se přiznal, že jej silně inspirují cizí kraje a místa, která v nich navštívil. To také hned dokázal, když promítl několik fotografií ze svého pobytu v Itálii a současně k nim přednesl verše, které byly jimi inspirovány.
2013 03 Krnov 3Na závěr slavnostního podvečera se přítomní podepsali do Pamětní knihy města Krnova. 

Obě publikace byly vydány v rámci operačního programu Přeshraniční spolupráce 2007-2013 ČR – Polská republika pro realizaci mikroprojektů, Euroregion Praděd. Podpora česko-polské regionální literatury a propagace regionu – Regio Litera.

2013 03 Krnov 1Libor Martinek patří k neúnavným propagátorům polské literatury a jeho aktivity směřované k česko-polským vztahům nesou bohaté plody. Ať už jako samostatného autora, kdy v prosinci 2012 představil svoji druhou, dvojjazyčnou, česko-polskou básnickou sbírku Jsi mým signifié – Jesteś moim signifié, nebo jako překladatele, který za poslední tři měsíce nejprve nabídl českému čtenáři překlad reprezentativního výboru poezie polského autora Zbigniewa Chojnowského z Olštýna z let 1980-2011, nazvaný Mazurské odjezdy a vydaný v opavském vydavatelství a nakladatelství LITERATURE & SCIENCES a teď dvě knihy poezie již zmiňovaných autorů Marka Rapnického a Wojciecha Ossolińského.

Fotoreportáž z akce najdete na facebooku Slezské univerzity v Opavě.

Sdílet
TOPlist Slezská univerzita v Opavě » www.slu.cz « Copyright © 2012-2015